Новый английский перевод Писания отказался от христианской лексики
Как объясняют его создатели, они переводили для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку. Поэтому слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный смысл и еврейского «Мессия», и греческого «Христос») или «царь-освободитель», ангел – как «вестник», а апостол – как «посланник» (прямые значения соответствующих греческих слов).
Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что «Христос» – это титул: они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия. Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде «сказал он», «сказали они», оформив текст как пьесу или сценарий.
Regions.ru.
1 июня 2012 года

Мама поэтессы-инвалида из села Новоселицкого рассказала о первых шагах дочери в литературе
Молодые родители на Ставрополье могут воспользоваться услугой по присмотру за детьми

В Ставрополе пройдёт турнир по бадминтону памяти героя СВО Алексея Чистякова

Долг за мусор: как не доводить дело до суда

Губернатор Ставрополья призвал активнее привлекать инвесторов в регион
