Он и смешной, и очень добрый…
Родоначальницей жанра считается Древняя Греция, которой и отведен перый том антологии. А далее вниманию читателя предлагаются творения сатириков Древнего Рима и Востока, Франции, Испании, Италии, стран Америки, Авcтралии, юмор африканских, финно-угорских, славянских и других народов.
Антология содержит как оригинальные русские эпиграммы, так и переводы зарубежных перлов остроумия. Готовилось издание большой группой переводчиков, специализирующихся именно в этом жанре. Приятно отметить, что есть в этом списке и имя нашего земляка, члена Союза российских писателей Семена Ванетика. В четырехтомник вошли несколько его переводов, сделанных в разные годы. Это переложенные на русский язык труды преимущественно немецких сатириков, хотя есть также и эпиграммы польские, украинские, английские. Так нам неожиданно открылась еще одна грань творчества Семена Ефимовича. Грань, согласитесь, необычная, ведь сам по себе поэтический перевод – дело сложнейшее, а уж если речь идет о юморе… Тут нужно обладать не только даром слова, но и совершенно особым чутьем, позволяющим «транспортировать» юмор не просто из одного языка в другой, а по сути – от одного народа другому. Известно, что нередко представители той или иной нации смеются над абсолютно разными вещами. От чего весело заливается хохотом итальянец, то может оставить вполне равнодушным немца или англичанина. И сам факт включения таких переводов Семена Ванетика в солидное издание свидетельствует об уровне его трудов и таланта.
Есть, однако, юмор поистине всенародный, вненациональный, если угодно, – универсальный. Например, как вот эта «Эпитафия воришке» немецкого сатирика ХVlll-ХlХ веков Франца Кастелли, в переводе С. Ванетика звучащая так:
Его Фемида покарала. Казнен. И в этом есть урок: Наворовал он слишком мало, Чтоб обелить себя он мог!
Вторая часть четверостишия довольно актуальна и для сегодняшнего времени, не правда ли? А вот еще одна «вечная» тема, уже из иной области, но тоже перевод немца – Оскара Блюменталя, называется она – «В опере»:
Я оперой огорчен, Едва дотерпел до финала: Стихи навевали сон, А музыка спать не давала!
Вполне созвучна ощущениям наших современников и эпиграмма «Зверское убийство», принадлежащая перу Эриха Кестнера, жившего в конце ХlХ столетия. Перевод с немецкого – Семена Ванетика:
Вы отдых будто отбываете. Я вас прошу, не забывайте: Когда вы время убиваете, То до смерти не убивайте!
Читатели сатирика С. Ванетика знают его не только как наделенного чувством юмора человека, но и как человека мудрого, смотрящего на жизнь с этакой доброй усмешкой. Что нашло отражение и в его переводах. Так, именно этой доброй мудростью оказался близок ему англичанин Джозеф Бэллок, поэт середина прошлого, ХХ, века:
Живут короли во дворцах, Вельможи – в роскошных зданиях, Но лучше живется юнцам: Они живут в ожиданиях.
Хорошо сказано, с легкой грустью пожившего человека, чуть-чуть завидующего юности в ее незамутненных мечтах и надеждах… Таков истинный сатирик С. Ванетик: он и весел, и ироничен, и одновременно добр – обязательно! Смотрите, какие строки нащел у украинца Евгена Бандуренко, писавшего в двадцатом века:
В любви я потерпел жестокий крах, Совсем иные идеалы ныне: Любимую носил я на руках, Соперник мой возил в автомашине.
И это тоже вряд ли скоро устареет, ну разве что к тому времени, когда любимых будут «возить» не на авто, а на каких-нибудь межпланетных кораблях. Хотя соль ситуации, думаю, останется… Сатира примечает типичные мелочи, поднимая их до немеркнущих обобщений. Хорошо, что она – сатира – вообще есть на свете, что она будоражит и тревожит, что с ее помощью люди, смеясь, усваивают серьезные истины. И хорошо, что такие книжки, как «Всемирная эпиграмма», издаются и в наши беспокойные дни. А на страницах их мы находим знакомые имена.
Конечно, это не единственная публикация Семена Ванетика в столичных изданиях. Так, журнал «Вопросы литературы» тоже совсем недавно напечатал семь его стихотворений в разделе «В шутку, и всерьез». Поздравляем Семена Ефимовича с таким широким признанием и желаем новых творческих успехов!